Любой перевод без проблем и хлопот!
+7 (925) 278 65 34 Заказать звонок

Перевод рекламных текстов

Особого подхода требует перевод текстов коммерческого характера. Товар может успешно продвигаться в одной стране, но в другой встретить непонимание из-за языковых и культурных различий целевой аудитории. Зарубежные ли компании предлагают свою продукцию российским потребителям или же российские производители планируют расширить потребительский рынок, в любом случае, весь комплекс рекламных материалов – видеоролики, буклеты, слоганы, — нужно донести до покупателей с максимальным эффектом. Качество перевода в этом случае оценивается не точностью формулировок, и даже не художественной ценностью текста. От коммерческих текстов требуется способность вызывать доверие и желание приобрести рекламируемый товар.

Переводчик рекламных текстов должен быть не только высококвалифицированным знатоком иностранного языка, но и PR-менеджером, и маркетологом. Оценить ситуацию на рынке, понять потребности целевой аудитории, и, самое главное, найти слова, которые будут приняты потенциальными покупателями. Главное действующее лицо в рекламе – не товар, а люди, для которых производится товар. Поэтому переводчик рекламных текстов должен досконально знать все об образе жизни потенциальных покупателей, об их предпочтениях и ценностях. Переводчик должен знать повседневною лексику и умело использовать сленговые выражения.

Рекламный текст может не совпадать с оригиналом, если переводить его построчно, буквально. Главное – донести идею максимально доступно для целевой аудитории. Особенно это касается слоганов, которые часто невозможно перевести буквально, сохранив емкость фразы и красоту звучания. Часто для перевода слогана необходимы знания культурных особенностей, которые в другой стране будут просто непонятны. От качества предварительной маркетинговой работы зависит качество перевода и успешность всей рекламной компании.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *