Перевод литературных текстов – наиболее сложный и трудоемкий вид перевода. В технических, научных, юридических текстах главная задача переводчика – передать читателю информацию с максимальной точностью. В художественном произведении, помимо информации, нужно передать эмоции, чувства, переживания. Важно сохранить авторский стиль, передать атмосферу и настроение текста.
Художественный перевод – это искусство, требующее от переводчика литературного дара. Переводчик берет на себя роль соавтора, поэтому одно произведение в разных переводах может отличаться деталями, стилем, общим впечатлением от прочитанного. Художественный перевод всегда уникален и должен выполниться только профессиональным переводчиком, обладающим литературным опытом.
Какие тексты мы переводим:
- литературные произведения: романы, рассказы, мемуары, повести;
- публицистика: научно-популярные, общественно-политические статьи;
- художественные и документальные фильмы (написание субтитров);
- тексты для компьютерных игр.
Этапы работы по переводу художественных текстов:
- оценка сложности теста с точки зрения лингвистики (нагруженность теста художественными элементами, фразиологическими оборотами, наличие фраз с непереводимой игрой слов);
- сравнение культурно-языковой среды читательской аудитории, оценка необходимости адаптации теста к социальному контексту;
- выбор исполнителя работы, оценка необходимой квалификации и специализации переводчика, необходимость редакторской правки текста носителем языка;
- оценка соотношения объёма и срочности работы.
Текст принимается к исполнению только после согласования с заказчиком всех этапов.