Любой перевод без проблем и хлопот!
+7 (925) 278 65 34 Заказать звонок

Художественный перевод

Перевод литературных текстов – наиболее сложный и трудоемкий вид перевода. В технических, научных, юридических текстах главная задача переводчика – передать читателю информацию с максимальной точностью. В художественном произведении, помимо информации, нужно передать эмоции, чувства, переживания. Важно сохранить авторский стиль, передать атмосферу и настроение текста.

Художественный перевод – это искусство, требующее от переводчика литературного дара. Переводчик берет на себя роль соавтора, поэтому одно произведение в разных переводах может отличаться деталями, стилем, общим впечатлением от прочитанного. Художественный перевод всегда уникален и должен выполниться только профессиональным переводчиком, обладающим литературным опытом.

Какие тексты мы переводим:

  • литературные произведения: романы, рассказы, мемуары, повести;
  • публицистика: научно-популярные, общественно-политические статьи;
  • художественные и документальные фильмы (написание субтитров);
  • тексты для компьютерных игр.

Этапы работы по переводу художественных текстов:

  • оценка сложности теста с точки зрения лингвистики (нагруженность теста художественными элементами, фразиологическими оборотами, наличие фраз с непереводимой игрой слов);
  • сравнение культурно-языковой среды читательской аудитории, оценка необходимости адаптации теста к социальному контексту;
  • выбор исполнителя работы, оценка необходимой квалификации и специализации переводчика, необходимость редакторской правки текста носителем языка;
  • оценка соотношения объёма и срочности работы.

Текст принимается к исполнению только после согласования с заказчиком всех этапов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *